Nikt mi nigdy nic nie mówi: la négation en polonais
En polonais pour faire une phrase négative, on place NIE devant le verbe.
Nie piję kawy. Je ne bois pas de café.
Nie oglądałeś tego filmu? Tu n’as pas vu ce film ?
Dzieci się pokłóciły i już się nie chcą razem bawić. Les enfants se sont disputés et ne veulent plus jouer ensemble.
UWAGA! NIE se place toujours juste avant le verbe. Aucun mot ne peut s’intercaler entre NIE et le verbe. C’est un mot invariable.
*****
Il existe d’autres mots qui donnent un sens négatif à la phrase.
| Question | Mot négatif | Traduction | Accord |
| Kto? | Nikt | Personne | Variable en cas de déclinaison |
| Co? | Nic | Rien | Variable en cas de déclinaison |
| Gdzie? | Nigdzie | Nulle part | invariable |
| Kiedy? | Nigdy | Jamais | invariable |
| Który? Która? Które? | Żaden, żadna, żadne | Aucun, aucune | Variable en genre, en nombre et en cas de déclinaison |
Nikt nie lubi sprzątać po imprezie. Personne n’aime faire le ménage après la fête.
Niczego nie widzę. Je ne vois rien.
Nigdzie nie mogę znaleźć kluczy do samochodu. Je ne trouve nulle part les clés de la voiture.
Lidia nie dowie się o tym nigdy. Lidia ne le saura jamais.
Żadna spódnica nie pasuje do tej bluzki! Aucune jupe ne va avec ce chemisier!
UWAGA! En polonais on fait la double négation. NIE juste avant le verbe est obligatoire, même si on emploie un autre mot négatif dans la phrase.
*****
NIE sert aussi à traduire « non ». Dans ce cas, on utilisera deux fois NIE dans la phrase.
– Czy chcesz pójść na piwo dziś wieczorem? Tu veux aller prendre une bière ce soir ?
– Nie, niestety nie mogę. Non, malheureusement je ne peux pas.
*****
Naprawdę nie jest to takie trudne!